2022考研翻譯碩士筆譯技巧:名稱(chēng)譯法
打算2022考研的考生即將進(jìn)入暑期強化階段,近些年來(lái),專(zhuān)業(yè)碩士越來(lái)越受考研學(xué)生歡迎,其中報考翻碩的就逐年增多,競爭激烈。下面小編為大家整理了2022考研翻譯碩士筆譯技巧:名稱(chēng)譯法,希望能對各位2022考研的考生有所幫助,一起來(lái)看。
一、英語(yǔ)人名的譯法
英語(yǔ)人名漢譯情況較復雜,要視具體情況而定。這是因為漢語(yǔ)的同音詞很多,選擇不同的漢字譯同一英文名字,就會(huì )把讀者弄糊涂,弄不清究竟說(shuō)的是一個(gè)人還是多個(gè)人。例如Phillip這個(gè)名字早期至少有九種譯名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的譯法至少也有5種:威廉,巍聯(lián),衛連,維漣,雯蓮。有鑒于此,翻譯人名時(shí)就應該盡可能地統一譯文,以免造成不要的混亂。做到這一點(diǎn)并非難事,譬如說(shuō),有些英語(yǔ)人名后綴部分比較有規律,選用漢字時(shí)就要盡量一致,如Fairbridge, Broodbridge中的-bridge現在都統一譯為"布里奇".
由于絕大多數漢字是多義詞,容易引起聯(lián)想,因此翻譯時(shí)除了用字統一外(參見(jiàn)《新實(shí)用英譯漢教程》譯音表),還需要遵守以下的選字標準:
(一)名從主人原則
翻譯歐美人姓名時(shí),依據名從主人的原則,即根據他們的習慣順序,先名后姓地音譯成中文,如David Copperfield譯為"大衛·科波菲爾".
講英語(yǔ)各國的人名,有時(shí)是同形不同音,如Berkeley在英國讀 /ba:kli/,譯為"巴克萊",而在美國讀/b?:kli/,應譯為"貝克萊".
英語(yǔ)人名中有些詞讀音不規則,翻譯時(shí)要特別注意,如 Maugham中的gh不發(fā)音,漢譯應為"毛姆".
有些外國人喜歡漢化本名,使其聽(tīng)起來(lái)象中國人的姓名,如Joseph Needham譯成"李約瑟"(英國),John Leighton Stuart譯成"司徒雷登"(美國),John King Fairbank 譯成"費正清"(美國), James G.Endicott譯成"文幼章"(加拿大),Pearl S. Buck譯成"賽珍珠"(美國)等。這些譯法談不上規范,但已為人們所熟知并廣泛使用,因此無(wú)須重譯。
(二)約定俗成原則
有些譯名的發(fā)音明顯有誤,但已通行已久,為人接受,約定俗成,所以不更改。如Eden音為/` i:den/ (伊登),但習慣譯為"艾登".
外國人的姓名一般不漢化,以保留其民族特色。但有些傳統的習慣的譯法,一般不更改,以保持歷來(lái)的一致性,不致產(chǎn)生誤解。這就要求譯者勤查多問(wèn),對政治、經(jīng)濟、文化中的著(zhù)名人物有所了解。比如Bernard Shaw是"肖伯納",不是"伯納·肖";Bethune統一譯為"貝休恩",但加拿大人Norman Bethune譯名為"白求恩"; Marx 一般譯成"馬克斯",但偉大的革命導師Marx總是譯為"馬克思".
(三)簡(jiǎn)略原則
姓名中不重要的輔音可以省略,因為姓名長(cháng)到四字以上,中國讀者記憶起來(lái)便有麻煩。簡(jiǎn)短些容易讓讀者記住,如Engels譯為"恩格斯",不是"恩格爾斯";Eliot譯為"艾略特",而非"艾里奧特";Shakespeare譯"莎士比亞",而不是"莎克士比亞";MacDonald 譯為"麥唐?quot;,而不是"麥克多納爾德".
由于外國人名長(cháng),傳統的譯法是只譯姓不譯名。譬如說(shuō)起莎士比亞,大家都知道他是英國著(zhù)名的文學(xué)家,不稱(chēng)為"威廉·莎士比亞".當然有時(shí)也有姓和名同時(shí)譯出或只譯名不譯姓的情況,例如意大利科學(xué)家 Galileo Galilet就只被譯為"伽利略",譯名不譯姓。
(四)用字避免產(chǎn)生不好的聯(lián)想意義原則
音譯采用譯音表中所規定的漢字,而不要不恰當地使用那些容易引起聯(lián)想的字詞,以免造成誤解或鬧笑話(huà),如Kulessa譯為"孔雷颯",卻不能譯成"褲里塞".其次,譯名一般不用帶有明顯貶褒意味的字詞。如Bumble譯為"本伯",而非"笨伯".此外,用字要不生僻,讀起來(lái)要順口。
不過(guò)有時(shí)利用某些富有聯(lián)想意義的字來(lái)翻譯某些名字并不是絕對不可以的,譬如翻譯女性名字采用花草珠玉等帶有女性附加色彩的字眼就很好,如把Mary譯為"瑪莉",瑪字利用玉旁,莉字利用草頭,讀者一看就知道這是一個(gè)女孩的名字。
此外,英語(yǔ)姓名后有"Jr.",即Junior 的縮寫(xiě),其意為此人與其父同姓同名,Jr.漢譯為"小",冠于姓或全名之首,如Jr.John. Kennedy的譯名為"小約翰.肯尼迪"。
二、書(shū)名、影視片名的譯法
一本書(shū)的書(shū)名、一部電影或電視劇的片名往往含意豐富,有些還含有成語(yǔ)典故,需要仔細推敲、弄清原意,然后再決定譯名??偟恼f(shuō)來(lái),書(shū)名、電影或電視劇的片名的翻譯要求傳情達意、簡(jiǎn)短易記、文字優(yōu)美,并應和其內容吻合。其具體譯法大致可分為以下4種:
(一)直譯
The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》;The Prince and the Pauper 《王子和貧兒》
The Adventures of Alice in Wonderland 《艾麗絲漫游記》
The Great Expectation 《遠大前程》;A Tale of Two Cities 《雙城記》
Aesop's Fables 《伊索寓言》;Sister Carrie 《嘉麗妹妹》
Vanity Fair《名利場(chǎng)》;A Farewell to Arms《永別了,武器》
The Merry Wives of Windsor《溫莎的風(fēng)流娘兒們》
The Age of Innocence《純真年代》;Dances with Wolves《與狼共舞》
Jurassic Park《侏羅紀公園》
以上各個(gè)譯名流傳已久,均應遵從約定俗成的原則繼續使用,不再重譯。
(二)直譯與意譯
St. Mark《馬克福音》;Robinson Crusoe 《魯賓遜漂流記》
The Mayor of Casterbridge《卡斯特橋市長(cháng)》;Dombey and Son《董貝父子》
A River Runs Through It《一條流過(guò)記憶的河》;Sleepless in Seattle《西雅圖夜未眠》
Patton《巴頓將軍》;The Net《網(wǎng)絡(luò )情緣》
Moonstruck《月色撩人》;Sand and Blood《碧血黃沙》
(三)意譯
Uncle Tom's Cabin《黑奴吁天錄》(試比較:《湯姆叔的小屋》)
David Copperfield《塊肉余生述》
Silas Marner 《織工馬南傳》(試比較:《塞那斯·馬南》)
The Bridges of Madison County《廊橋遺夢(mèng)》(試比較:《梅德遜郡橋》)
First Knight《劍俠風(fēng)流》;Sabrina《情歸巴黎》
Oliver Twist 《霧都孤兒》;Pygmalion 《皮格馬利翁》
Red Star Over China 《西行漫記》; Gone with the Wind 《亂世佳人》
Pinocchio 《木偶奇遇記》;As You Like It《皆大歡喜》
The Pilgrim's Progress《天路歷程》;For Whom the Bell Tolls《戰地鐘聲》
(四)音譯
Jane Eye 《簡(jiǎn).愛(ài)》;Robin Hood 《羅賓漢》
Martin Eden 《馬丁·伊登》
三、報刊雜志名的譯法
英文報刊名屬專(zhuān)有名詞范圍,不少刊物有固定的譯法,不能亂譯。譯者需熟記已有的譯名。下面就列舉一些常見(jiàn)的譯名。
(一)美國報刊與雜志:
New York Times《紐約時(shí)報》
Washington Post 《華盛頓郵報》(美國第2大報)
Los Angeles Times 《洛杉磯時(shí)報》(美國第3大報)
Christian Science Monitor 《基督教科學(xué)箴言報》
International Herald Tribune 《國際先驅論 壇報》(國際性報紙,美國報界集團在巴黎發(fā)行)
Wall Street Journal 《華爾街日報》(專(zhuān)業(yè)性商業(yè)金融報)
The Baltimore Sun 《巴爾的摩太陽(yáng)報》;Chicago Tribunes《芝加哥論 壇報》
The Boston Globe《波士頓環(huán)球報》;Time《時(shí)代周刊》
Newsweek《新聞周刊》;Reader's Digest《讀者文摘》
Life 《生活》(畫(huà)刊);Playboy《花花公子》
Fortune 《幸?!?G.E.O 《地理》;U.S.A. Today 《今日美國》
National Geographic Magazine 《國家地理雜志》;People 《人物》
Time 《時(shí)代》;Business Week 《商業(yè)周刊》
Newsweek 《新聞周刊》;Reader's Digest 《讀者文摘》
(二)英國報刊雜志:
The Times 《泰晤士報》;Daily Telegraph 《每日電訊報》
Guardian 《衛報》;Sunday Times 《星期日泰晤士報》
Observer 《觀(guān)察家報》;Daily Mail 《每日郵報》;The Guardian 《前衛》(雜志)
Daily Mirror 《每日鏡報》;News of the World 《世界新聞報》;The Sun《太陽(yáng)報》
(注:本文來(lái)自網(wǎng)絡(luò ),如有侵權,請聯(lián)系刪除)
2022考研初復試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準備了10大課包全程準備、全年復習備考計劃、目標院校專(zhuān)業(yè)輔導、全真復試模擬練習和全程針對性指導;2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開(kāi)始擇校和復習了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級,無(wú)論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復習,暑假集訓營(yíng)帶來(lái)了院校專(zhuān)業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規劃,核心知識點(diǎn)入門(mén);個(gè)性化制定備考方案,助你贏(yíng)在起跑線(xiàn),早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!
考研院校專(zhuān)業(yè)選擇和考研復習計劃 | |||
2023備考學(xué)習 | 2023線(xiàn)上線(xiàn)下隨時(shí)學(xué)習 | 34所自劃線(xiàn)院??佳袕驮嚪謹稻€(xiàn)匯總 | |
2022考研復試最全信息整理 | 全國各招生院??佳袕驮嚪謹稻€(xiàn)匯總 | ||
2023全日制封閉訓練 | 全國各招生院??佳姓{劑信息匯總 | ||
2023考研先知 | 考研考試科目有哪些? | 如何正確看待考研分數線(xiàn)? | |
不同院校相同專(zhuān)業(yè)如何選擇更適合自己的 | 從就業(yè)說(shuō)考研如何擇專(zhuān)業(yè)? | ||
手把手教你如何選專(zhuān)業(yè)? | 高校研究生教育各學(xué)科門(mén)類(lèi)排行榜 |
相關(guān)推薦
跨考考研課程
班型 | 定向班型 | 開(kāi)班時(shí)間 | 高定班 | 標準班 | 課程介紹 | 咨詢(xún) |
秋季集訓 | 沖刺班 | 9.10-12.20 | 168000 | 24800起 | 小班面授+專(zhuān)業(yè)課1對1+專(zhuān)業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專(zhuān)屬規劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班) | |
2023集訓暢學(xué) | 非定向(政英班/數政英班) | 每月20日 | 22800起(協(xié)議班) | 13800起 | 先行階在線(xiàn)課程+基礎階在線(xiàn)課程+強化階在線(xiàn)課程+真題階在線(xiàn)課程+沖刺階在線(xiàn)課程+專(zhuān)業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專(zhuān)業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節指導體系+初試加強課+初試專(zhuān)屬服務(wù)+復試全科標準班服務(wù) |